TAIWANEugenic Protection Law of 1984, in the version of 8 July 1998.

 

 

   第 一 章 總則

1

 

為實施優生保健,提高人口素質,保護母子健康及增進家庭幸福,特制定

本法。

本法未規定者,適用其他有關法律之規定。

2

 

本法所稱主管機關︰在中央為行政院衛生署;在直轄市為直轄市政府;在

縣(市)為縣(市)政府。

3

 

中央主管機關為推行優生保健,諮詢學者、專家意見,得設優生保健諮詢

委員會,研審人工流產及結紮手術之標準;其組織規程,由中央主管機關

定之。

直轄市、縣(市)主管機關為推行優生保健,得設優生保健委員會,指導

人民人工流產及結紮手術;其設置辦法,由直轄市、縣(市)主管機關定

之。

4

 

稱人工流產者,謂經醫學上認定胎兒在母體外不能自然保持其生命之期間

內,以醫學技術,使胎兒及其附屬物排除於母體外之方法。

稱結紮手術者,謂不除去生殖腺,以醫學技術將輸卵管或輸精管組塞或切

斷,而使停止生育之方法。

5

 

本法規定之人工流產或結紮手術,非經中央主管機關指定之醫師不得為之

前項指定辦法,由中央主管機關定之。

   第 二 章 健康保護及生育調節

6

 

主管機關於必要時,得施行人民健康或婚前檢查。

前項檢查除一般健康檢查外,並包括左列檢查:

一、有關遺傳性疾病檢查。

二、有關傳染性疾病檢查。

三、有關精神疾病檢查。

前項檢查項目,由中央主管機關定之。

7

 

主管機關應實施左列事項:

一、生育調節服務及指導。

二、孕前、產前、產期、產後衛生保健服務及指導。

三、嬰、幼兒健康服務及親職教育。

8

 

避孕器材及藥品之使用,由中央主管機關定之。

   第 三 章 人工流產及結紮手術

9

 

懷孕婦女經診斷或證明有下列情事之一,得依其自願,施行人工流產:

一、本人或其配偶患有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神疾病者。

二、本人或其配偶之四親等以內之血親患有礙優生之遺傳性疾病者。

三、有醫學上理由,足以認定懷孕或分娩有招致生命危險或危害身體或精

    神健康者。

四、有醫學上理由,足以認定胎兒有畸型發育之虞者。

五、因被強制性交、誘姦或與依法不得結婚者相姦而受孕者。

六、因懷孕或生產,將影響其心理健康或家庭生活者。

未婚之未成年人或受監護或輔助宣告之人,依前項規定施行人工流產,應

得法定代理人或輔助人之同意。有配偶者,依前項第六款規定施行人工流

產,應得配偶之同意。但配偶生死不明或無意識或精神錯亂者,不在此限

第一項所定人工流產情事之認定,中央主管機關於必要時,得提經優生保

健諮詢委員會研擬後,訂定標準公告之。

10

 

已婚男女經配偶同意者,得依其自願,施行結紮手術。但經診斷或證明有

下列情事之一,得逕依其自願行之:

一、本人或其配偶患有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神疾病者。

二、本人或其配偶之四親等以內之血親患有礙優生之遺傳性疾病者。

三、本人或其配偶懷孕或分娩,有危及母體健康之虞者。

未婚男女有前項但書所定情事之一者,施行結紮手術,得依其自願行之;

未婚之未成年人或受監護或輔助宣告之人,施行結紮手術,應得法定代理

人或輔助人之同意。

第一項所定應得配偶同意,其配偶生死不明或無意識或精神錯亂者,不在

此限。

第一項所定結紮手術情事之認定,中央主管機關於必要時,得提經優生保

健諮詢委員會研擬後,訂定標準公告之。

11

 

醫師發現患有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神疾病者,應將實情告知

患者或其法定代理人,並勸其接受治療。但對無法治癒者,認為有施行結

紮手術之必要時,應勸其施行結紮手術。

懷孕婦女施行產前檢查,醫師如發現有胎兒不正常者,應將實情告知本人

或其配偶,認為有施行人工流產之必要時,應勸其施行人工流產。

   第 四 章 罰則

12

 

非第五條所定之醫師施行人工流產或結紮手術者,處一萬元以上三萬元以

下罰鍰。

13

 

未取得合法醫師資格,擅自施行人工流產或結紮手術者,依醫師法第二十

八條懲處。

14

 

依本法所處罰鍰,經催告後逾期仍未繳納者,由主管機關移送法院強制執

行。

   第 五 章 附則

15

 

本法所稱有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神病之範圍,由中央主管機

關定之。

16

 

接受本法第六條、第七條、第九條、第十條所定之優生保健措施者,政府

得減免或補助其費用。

前項減免或補助費用辦法,由中央主管機關擬訂,報請行政院核定後行之

17

 

本法施行細則,由中央主管機關定之。

18

 

本法自中華民國七十四年一月一日施行。

本法中華民國九十八年六月十二日修正之條文,自九十八年十一月二十三

日施行。

 

 

English Translation as of 1984. 

 

Chapter I.  General Provisions.

 

Article 1.  For the purposes of implementing Eugenic Protection, upgrading the quality of the population, improving maternal and child health and promoting a happy family life, this Law is hereby promulgated.

 

For those [situations] which are not covered by this Law, other related laws and regulations shall be applied.

 

Article 2.  The agencies responsible for the execution of the Eugenic Protection Law are the Department of Health, Executive Yuan in the Central Government and the Provincial (City) Government and City/Rural Government at the local level.

 

Article 3.  For providing implementation of the Eugenic Protection Law and counseling and expert opinion, a Eugenic Protection Council shall be established at the Department of Health.  The organization of and regulations governing the Council shall be prescribed by the Executive Yuan.

 

Article 4.  Induced abortion denotes the termination of pregnancy before the fetus has become capable of maintaining its extrauterine life without appropriate support.

 

The term sterilization means using medical techniques to occlude or ligate the male or female reproductive tract for the purpose of fertility termination.  These techniques do not affect the normal functioning of the ovaries or testes.

 

Article 5.  Physicians performing the induced abortion or sterilization described by the Law must be designated by the Department of Health.  Designation of physicians shall be prescribed by the Department of Health.

 

* * *

 

Chapter III.  Induced Abortion and Sterilization.

 

Article 9.  A pregnant woman with one of the following conditions may undergo an induced abortion at her own will:

 

1.  A client/spouse with a genetic, infectious, or psychiatric disease with eugenic effects;

 

2.  A client/spouse with a genetic disease within the fourth degree of relationship in his/her family;

 

3.  A pregnancy or childbirth which endangers the woman’s health or life;

 

4.  A fetus diagnosed to be congenitally abnormal;

 

5.  A pregnancy due to incest; or

 

6.  A pregnancy or childbirth which affects the woman’s mental health or her family life.

 

An unmarried minor or a person who is not allowed to manage her own property wishing to undergo an induced abortion based on the above grounds must have the consent of an authorized guardian.  For an induced abortion based on socio-economic grounds, a married woman must have the consent of the husband, except if he is not confirmed alive, or if he is in a state of unconsciousness or mental disorder.  Standards for approval of induced abortion as described in this article shall be prescribed by the Department of Health.

 

* * *

 

Article 11.  A physician who diagnoses a patient with genetic, infectious, or psychiatric disease with eugenic effects should inform the patient or his/her authorized guardian and persuade him/her to accept treatment.  If necessary, the physician should persuade the patient to have a sterilization performed.   During the antenatal examination, the physician, when diagnosing a fetus with an abnormality, should inform the pregnant woman or her husband and recommend an induced abortion if indicated.

 

Chapter IV.  Punishment.

 

Article 12.  A physician not [in compliance with] Article 5 [who] performs an induced abortion or sterilization shall be [fined] NT$10,000—NT$30,000.

 

Article 13.  An unqualified physician who performs an induced abortion or sterilization shall be punished in accordance with Article 28 of the Physicians Law.

 

Article 14.  [Proceedings against an offender for late] payment shall be forwarded to the court for action.

 

Chapter V.  Supplementary Provisions.

 

Article 15.  The genetic, infectious, or psychiatric diseases with eugenic effects described in the Law shall be prescribed by the Department of Health.

 

Article 16.  The Government shall reduce the cost or provide free of charge the services described in Articles 6, 7, 9, and 10.

 

The services to be reduced in cost described above shall be prescribed by the Department of Health.

 

Article 17.  Detailed operational procedures for the implementation of this Law shall be prescribed by the Department of Health.

 

Article 18.  This Law shall come into force on January 1, 1985.

 

 

 

Regulations for the implementation of the Eugenic and Health Protection Law, 1986, in the version of 9 May 1989.

 

 

1

 

本細則依優生保健法 (以下簡稱本法) 第十七條規定訂定之。

2

 

本法第六條所稱健康或婚前檢查,其項目如附件一。
 
附件一  健康或婚前檢查項目
一、個人基本資料
    本人職業史、配偶職業史、長期使用特殊藥物之經過、吸菸史、飲酒
    史、家族遺傳疾病史等。
二、一般健康檢查
    身高、體重之測量、視力、色盲之鑑定、內外科一般健診、胸部X光
    檢查、驗血、驗尿、過去病史、已往之懷孕、分娩史及小孩出生時情
    況。
三、遺傳性疾病檢查
 (一) 家族疾病史問診。
 (二) 染色體、基因、生化檢驗。
四、傳染性疾病檢查
 (一) 一般檢查:包括結核病、梅毒、淋病、肝炎、皰疹及其他濾過性病
      毒等。
 (二) 懷孕者檢查:除一般檢查外,並應檢查德國麻疹。
五、精神疾病檢查
 (一) 臨床精神科檢查。
 (二) 心理測驗。
 (三) 腦波檢查。
 (四) 遺傳性精神疾病之檢查,照遺傳性疾病檢查之檢查項目。

3

 

本法第六條第一項所稱必要時,係指有左列情事之一者:
一、疑似罹患有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神疾病者。
二、本人之四親等以內血親罹患有礙優生之遺傳性疾病者。
三、疑有應施行健康檢查之疾病者。
各級公立醫療保健機構及私立醫院診所遇有前項情事之一時,應即報告當
地主管機關。

4

 

本法第七條第一款所稱生育調節服務及指導,係指對生育年齡男女提供各
種避孕方法、器材、藥品、結紮手術及不孕症之診治。但結紮手術以合於
本法第十條規定者為限。

5

 

本法第七條第二款所稱孕前、產前、產期、產後衛生保健服務及指導,係
指對懷孕前、懷孕、分娩及產後之婦女,提供檢查、接生、營養及孕期衛
生指導。

6

 

本法第七條第三款所稱嬰、幼兒健康服務,係指對未滿一歲之嬰兒及滿一
歲至就學前之幼兒,提供健康檢查、預防接種、必要之診斷治療、營養及
各項衛生指導。

7

 

本法第六條、第七條規定之檢查、服務、指導及教育,由各級公立醫療保
健機構及私立醫院診所辦理之。

8

 

各級公立醫療保健機構及私立醫院診所,應辦理相關業務之門診,並製作
個案紀錄,對需要施行健康或婚前檢查者,勸導其接受檢查,發現有疾病
者,勸導其接受治療並給予生育調節指導。
各級公立醫療保健機構及私立醫院診所,必要時並得辦理家庭訪視及各種
教育宣導。

9

 

(刪除)

10

 

本法所稱有礙優生之遺傳性、傳染性疾病或精神疾病者,其範圍如左:
一、足以影響胎兒正常發育者,如患苯酮尿症或德國麻疹之孕婦等。
二、無能力照顧嬰兒者,如患重度智能不足或精神分裂症之男女等。
三、可將異常染色體或基因傳至後代者,如患唐氏症之婦女或亨汀頓氏舞
    蹈症之男女等。

11

 

本法所稱懷孕或分娩有招致生命危險或危害身體或精神健康之醫學上理由
,其範圍如附件二。
            
附件二
有醫學上理由,認定懷孕或分娩有招致生命危險或危害身體或精神健康範
一、產科方面:如子宮破裂、子宮穿孔、子宮出血、子宮肌瘤切除或前胎
    剖腹產、妊娠高血壓症、高齡 (三十五歲以上) 、多產等。
二、外科、婦科方面:如膀胱與陰道管縫合、腎臟移植、尿道轉向等。
三、骨科方面:如嚴重脊柱後側凸 (彎) 、軟骨病等。
四、血液科方面:如血栓性異常、血紅素病變、丙球蛋白病變、凝血異常
    等。
五、心臟血管科方面:如心臟衰竭或心肌炎、風濕性心臟病、曾有中風病
    史、高血壓或腦性高血壓、動脈瘤等。
六、胸腔科方面:如肺結核 (使用抗結核藥物) 、嚴重氣喘、支氣管擴張
    、肺氣腫、復發自發性氣胸、纖維性囊腫等。
七、泌尿科方面:如急性及慢性腎絲球炎、腎性高血壓、多發性腎囊腫、
    腎盂炎、任何引發腎功能不全之腎臟病變、單腎等。
八、內分泌科方面:如嚴重糖尿病、嗜鉻細胞瘤、腎上腺、甲狀腺或副甲
    狀腺之功能過高或不全等。
九、腸胃科方面:如懷孕引發之黃疸、肝功能異常、腸系膜血栓、潰瘍性
    結腸炎、膈 (肌) 疝氣等。
一○、免疫科方面:如免疫缺乏疾病、Rh同族免疫、類風濕關節炎、紅斑
      性狼瘡、結節性多發性動脈炎等
一一、神經科方面:如嚴重中樞神經病變、多發性硬化症、肌肉萎縮症、
      大發作型癲癇。
一二、先天性疾病方面:如唐氏症、基因病變。
一三、腫瘤學方面:如白血病、何杰金氏症、乳癌及其他癌症等。
一四、慢性病方面:如全身性黴菌感染、第三期梅毒、布氏桿菌病等。
一五、精神科方面
   (一) 經醫生鑑定達心神喪失或精神耗弱之功能性、器質性精神疾病或
        智能不足者。
   (二) 引起重度智能不足之遺傳性疾病。
一六、耳鼻喉科方面:如耳骨硬化症等。

12

 

本法第九條第一項第四款所稱足以認定胎兒有畸型發育之虞之醫學上理由
,其範圍如附件三。
 
附件三
有關醫學上理由,認定胎兒有畸形發育之虞之範圍
一、關於母體者
 (一) 化學因素:如孕婦服用沙利竇邁度或誤食多氯聯苯等。
 (二) 物理因素:如因診療需要接受過量之放射線照射等。
 (三) 生物因素:如德國麻疹病毒、小兒麻痺病毒之感染等。
二、關於胎兒者
    由下列產前診斷方法,可確知胎兒為畸形者。
 (一) 羊膜腔穿刺術
      1 羊水生化檢查,發現開放性神經管缺損、先天代謝異常疾病等。
      2 羊水細胞培養後,經鑑定,發現有染色體或基因異常者,如唐氏
        症、黏多醣貯積症等。
 (二) 超音波診斷術
      如水腦症、無腦症、脊柱裂  尾骨腫瘤、裂腹畸形等。
 (三) 胎兒內視鏡術
      發現胎兒外貌畸形,難以矯治者。
 (四) 子宮內胎兒血液取樣檢查術
      如血紅素病變、血友病、子宮內胎兒感染等。
 (五) 絨毛取樣取術
      取樣細胞經鑑定有染色體或基因異常者,如唐氏症、重型海洋性貧
      血、黏多醣貯積症等。

13

 

本法第九條第一項第五款所稱依法不得結婚者,其範圍依民法第九百八十
三條之規定。

14

 

第十條至第十三條所定情事,由指定得施行人工流產或結紮手術之醫師依
規定認定之。

15

 

人工流產應於妊娠二十四週內施行。但屬於醫療行為者,不在此限。
妊娠十二週以內者,應於有施行人工流產醫師之醫院診所施行;逾十二週
者,應於有施行人工流產醫師之醫院住院施行。

16

 

本法所定罰鍰之處分機關為直轄市及縣 (市) 政府。

17

 

 

 

 

English translation as of 1986.

 

ARTICLE I

These rules and regulations are instituted in accordance with Article XVII of the Eugenic and Health Protection Law (referred to as "this Law").

 

ARTICLE II   

The components of the "health" or "pre-marital check-up" referred to in Article VI of this Law are listed in Appendix I.

 

ARTICLE III  

The phrase "when necessary" used in Article VI, paragraph 1, of this Law refers to one of the following situations:

 

I.     When the person is suspected of having acquired a hereditary, contagious, or mental disease that interferes with eugenic protection;

 

II.   When the person has a close blood relative suspected of suffering from a hereditary disease,

 

III.    When the person is suspected of having a disease that requires a health check-up;

 

When a public medical care organization of any level or a private hospital or clinic encounters one of the above situations, it should report to local responsible institutions immediately.

 

ARTICLE IV  

The phrase "service and guidance for health care during the pre-pregnant, pre-natal, puerperal, and postpartum periods" used in Article VII, paragraph 2 refers to providing women in the above mentioned periods with services such as physical examinations and child delivery, and with guidance on nutrition and puerperal care.

 

* * *

 

ARTICLE VI    

The phrase "guidance for infant and child health" used in Article VII, paragraph 3 of this Law refers to providing infants less than one year old and pre-school children of one year or more with health examinations, prophylactic inoculations, proper nutrition and other health advice.

 

ARTICLE VII  

"Examinations, services, guidance, and education" referred to in Articles VI and VII are to be carried out by public health care institutions and private hospitals and clinics at all levels.

 

ARTICLE VII  

Public health care organizations and private hospitals and clinics at all levels should offer services to all outpatients.  They should keep records of each individual case.  They should persuade those who need health or pre-marital examinations to obtain them.  They should persuade those who are found to have diseases to receive medical treatment and should give guidance to them on birth control.

 

Public health care organizations and private hospitals and clinics at all levels should, when necessary, offer home-visit services and engage in all kinds of education and publicity.

 

ARTICLE IX   

Public health care organizations and private hospitals and clinics at all levels should give a monthly report of their activities with respect to the provisions of Article VIII to their local responsible institutions.  Local responsible institutions, in turn, should give a seasonal report to the responsible institution in the central government.  The form that the report is to take is to be decided by the central responsible institution.

 

The above provision also applies to cases of induced abortion.

 

ARTICLE X    

"People who have a hereditary, contagious, or mental disease" can be defined as the following for the purposes of this Law:

 

I.    Those who have diseases that can affect the normal growth of infants, for example, pregnant women who have benzolism or German measles.

 

II.    Those who do not have the ability to take care of infants, for example, those people, men or women, who suffer from a serious mental deficiency or schizophrenia.

 

III.  Those who can pass abnormal chromosome or genes on to their offspring.

 

ARTICLE XI

"Pregnancies or parturitions that can cause risk to life or danger to physical or mental health" referred to in this Law are defined in Appendix II."

 

ARTICLE XII  

"Medical reasons that lead to the suspicion that the fetus has an abnormal growth" referred to in Article IX, Section IV, paragraph I of this Law are defined in Appendix III.

 

ARTICLE XIII 

"Those who under this Law may not marry" referred to in Article IX, Section V, in this Law are defined in Article 983 in the Civil Law.

 

ARTICLE XIV  

Whether an individual case falls within the definitions of Articles X through XIII should be determined by physicians appointed to perform induced abortions or ligations.

 

ARTICLE XV   

Induced abortion should be performed within the first twenty-four weeks of the pregnancy.  But exceptions can be made in the case of medical complications.

 

The procedure should be conducted in a hospital or a clinic that has an abortion physician when the pregnancy has advanced no more than twelve weeks.  If the pregnancy is farther advanced, the procedure should be conducted in the inpatient department of a hospital that has an abortion physician.

 

ARTICLE XVI  

Bodies authorized by this Law to issue penalties are municipal authorities directly under the central government and county or city authorities.

 

ARTICLE XVII 

These detailed rules and regulations come into force on the day they are issued.

 

* * *

 

APPENDIX I

 

[The components of the health or pre-marital examination include the following:

 

 a) basic examination of personal documents; b) general health examination; c) hereditary disease examination; d) contagious disease examination; and e) mental disease examination.]

 

APPENDIX II

 

[Medical reasons that lead to the conclusion that pregnancy or parturition may cause risk to life or danger to physical or mental health include the following:

 

 a) obstetrical reasons; b) surgical and gynaecological reasons; c) orthopaedical reasons; d) reasons relating to abnormal blood; e) reasons relating to cardiac blood vessels; f) thoracic reasons; g) urological reasons; h) ophthalmological reasons; i) endocrinal reasons; j) reasons relating to the intestines and stomach; k) immune deficiency reasons; l) reasons relating to the nervous system; m) congenital reasons; n) reasons relating to tumors; o) chronic illness reasons; p) mental health reasons; and q) otolaryngological reasons.]

 

APPENDIX III

 

[Medical reasons that lead to the suspicion that the fetus has an abnormal growth include those relating to the medical state of both the mother and the embryo.  Given as examples are situations when the pregnant mother has taken an overdose of medicine that might cause embryo deformity, when she has received too large a dose of X-rays, and when she has been infected by the German  measles or polio virus.   Also described are various ways of diagnosing fetal deformity.]